top of page
Open site navigation

Learn all the basics of UX writing and content design, in a course tailored specifically for the localization industry.

in 9 lessons

Become a UX localizer

The course is currently closed for new enrollments

The course is currently closed for new enrollments

Subscribe to get notified as it opens again.

What will you learn?

Lesson 1

Intro to UX

  • What’s user experience and why it matters

  • Why localizers need to understand user experience

  • What’s microcopy and UX copy, and how do they make our world better

Lesson 2

Your role in the localization process

  • Where do localizers come in during the UX localization process

  • What’s your role and what are your responsibilities

  • What do you need to do your job well

  • How can you adapt your writing to fit the needs of the project

Lesson 3

Good writing

  • What “good writing” means and why it’s even needed

  • Practical and easy ways to make your writing for UX better

  • How good writing in UX is used in real-life apps and products

Lesson 4

Voice and tone

  • What voice and tone are and why they’re important

  • Why localizers need to understand voice and tone

  • How to find you client’s voice and tone for a project

  • How are voice and tone reflected in real-life apps and products

Lesson 5

UX/UI patterns (part 1)

  • What are CTAs, error messages, and forms

  • What do you need to consider to localize each of these well

  • How should you approach each of these

  • How are those patterns written in practice

Lesson 6

UX/UI patterns (part 2)

  • What are success messages, empty states, waiting/loading times, password and authentication flows, and onboardings

  • What do you need to consider to localize each of these well

  • How should you approach each of these

  • How are those patterns written in practice

Lesson 7

Translating interfaces

  • How do you strategically approach a localization project

  • What information do you need to start localizing

  • Why is it even needed, and what difference can it make

  • How you can get it - and how to work around it if it's missing

Lesson 8

Tools & software

  • What software and tools will you be using as you work

  • What other tools should you get familiar with

  • How you can make peace with machine translation

  • How you can use AI to improve and speed up your work

Lesson 9

Common UX localization issues

  • Approaches for handling gender (for gendered languages)

  • Approaches for handling formality

  • How is quantity handled in localization

  • How is space managed in localization

Lesson 1

Intro to UX
  • What’s user experience and why it matters

  • Why localizers need to understand user experience

  • What’s microcopy and UX copy, and how do they make our world better

Lesson 2

Your role in the localization process
  • Where do localizers come in during the UX localization process

  • What’s your role and what are your responsibilities

  • What do you need to do your job well

  • How can you adapt your writing to fit the needs of the project

Lesson 3 

Good writing
  • What “good writing” means and why it’s even needed

  • Practical and easy ways to make your writing for UX better

  • How good writing in UX is used in real-life apps and products

Lesson 4

Voice and tone
  • What voice and tone are and why they’re important

  • Why localizers need to understand voice and tone

  • How to find you client’s voice and tone for a project

  • How are voice and tone reflected in real-life apps and products

Lesson 5

UX/UI patterns (part 1)
  • What are CTAs, error messages, and forms

  • What do you need to consider to localize each of these well

  • How should you approach each of these

  • How are those patterns written in practice

Lesson 6 

UX/UI patterns (part 2)
  • What are success messages, empty states, waiting/loading times, password and authentication flows, and onboardings

  • What do you need to consider to localize each of these well

  • How should you approach each of these

  • How are those patterns written in practice

Lesson 7 

Translating interfaces
  • How do you strategically approach a localization project

  • What information do you need to start localizing

  • Why is it even needed, and what difference can it make

  • How you can get it - and how to work around it if it's missing

Lesson 8

Tools & software
  • What software and tools will you be using as you work

  • What other tools should you get familiar with

  • How you can make peace with machine translation

  • How you can use AI to improve and speed up your work

Lesson 9

Common UX localization issues
  • Approaches for handling gender (for gendered languages)

  • Approaches for handling formality

  • How is quantity handled in localization

  • How is space managed in localization

All live lessons take place at 5:30 UTC

Meet the complete UX writing 101 course

It has all the UX knowledge that you need to know - and none of the fluff you don't.

9 full-length lessons and 8 assignments designed to give you an in-depth understanding of UX writing basics. From foundational UX theory to best practices to tools & software - and so much more.

for localization experts

  • Develop an understanding of UX and its importance

  • Understand the challenges of UX writing for international audiences

  • Apply a strategic approach to UX localization projects

  • Confidently accept and work on UX localization projects

  • Know how to craft useful, enjoyable localized content

  • Feel comfortable discussing copy choices with product teams

  • Know how to analyze and evaluate UX copy in any language

Once you finish this course, you will...

“The course ticked every box for me”

"It was very well structured, covered a lot of ground and also just had loads of real-world insights. Even though I'm a seasoned localiser myself, I learnt a lot of new things.

Anna Ward, Head of Localization at Unite

Michal is a very engaging trainer and her passion for UX writing and UX localisation shines through. I feel I now have confidence to say to product teams, design teams, UX writing teams: "Localisation is UX, just in another language!" and foster better communication and knowledge sharing."

"This has given me a great amount of confidence"

"I loved it! I feel I now have an in-depth understanding of the purpose and stages of UX localisation. I know the right questions to ask, what words to use and how best to ask these. This has given me a great amount of confidence - particularly the confidence to market UX translation as a service.

Hannah Hodges, freelance linguist

Michal is clearly a real expert in her field and it's really refreshing to take a course with such useful practical relevance, taught in an engaging and impactful way."

bottom of page