p.s. Did you know we have a Slack community for UX localization? Join right here – and don't forget to join the relevant language-specific channels, too. Can't wait to see you there!
More to read
Great localization content in your inbox. Unsubscribe anytime.
Localization is massively complicated, and a lot can go wrong in the process. See how you can solve your biggest localization problems through some professional tools & tricks.
Think writing UX copy is difficult? Try managing content for multiple languages at the same time while navigating LLM hallucinations, three different design tools, and a tight sprint schedule. Localizing a product into a new language is a massively complex process with dozens of moving parts. With so many people, cultures, and considerations involved, it is no wonder companies find it a struggle.
This issue is further complicated by the fact that the localization industry is currently in a weird transition phase. We aren't just moving from manual to digital anymore; we are moving from "computer-assisted" to "AI-driven," and that leap is terrifying for a lot of teams. Practices and procedures product companies take for granted haven't fully seeped into the way we manage AI workflows yet, creating a deep knowledge and communication gap.
I have spent more and more time over the past years consulting companies on localization—from small startups to large international corporations. And so many of the product, marketing, and content managers I meet describe feeling helpless or powerless when trying to take control over their localization workflows. With international growth moving at the speed of light, teams often feel like localization efforts are spiraling out of their control.
The reason for this is that good workflows and practices take time to establish. You often need months to create the background materials and process needed. Then there is the little issue of training your team and finding and retaining good linguists who know how to edit machine output without killing the voice.
But I didn't write this to get you down; I wrote this to help you grow. Don't forget, this is 2026. We have generative tools that can mimic tone, and platforms that sync in real-time. There is no reason why tech can't help us get better localization results. So as the title states, this piece will cover 5 localization pitfalls and the technological solutions you can use to overcome them.
I will be going over some of the key issues companies face when translating their incredible UX copy into other languages and introduce you to some great software that can help.
But first, what are localization tools in 2026?
A couple of decades ago, people decided the old-timey way of doing translation was no longer effective enough. So they nixed Word documents for CAT tools (Computer-Aided Translation). Fast forward to today, and the landscape has shifted again. We aren't just looking at CAT tools; we are looking at AI-powered Localization Hubs.
These days, the tools serve three main goals:
Project management: Automating the flow of strings from code/design to the linguists and back.
Augmented translation: Using LLMs (Large Language Models) to generate the first draft of the content based on your specific style guide.
Quality assurance: Automated checks that go beyond spellcheck to look for sentiment mismatches and length violations.
Today, we will focus on how these tools solve specific headaches. I have mostly focused on cloud solutions because life is too short for emailing files or downloading desktop apps that crash your computer.
1. Keeping things in context
I know you know this, but it is so important I am just going to write it again. Context is crucial. Send your linguist context. Keep a pink neon Post-it with the word 'context' on your screen and underline it 3 times. Without context, you may as well give up now and invest your time in improving your VR pickleball score.
'Context' is essentially all the information you need your international writers to know so they can make good choices. When they don't have that information, they often tend to fill the gaps on their own. It is because of what I like to call an ego bias, though I am sure there is a more professional psychological name for it. Essentially, when not given certain information, we avoid asking multiple questions so as not to make ourselves look bad. Instead, we assume we are smart enough to guess the right answer ourselves. Spoiler alert: We aren't, and we don't.
Context information includes things like:
The location of each string of text. Is it a title? Is it a CTA? Is it an error message?
The audience these strings are meant for. Who will be using your product and reading those texts? What are they looking to get out of it?
The voice of your product. How do you want your strings to sound? What emotions and sentiments are you trying to invoke?
The reasons for the choices you made. Why did you choose to write 'Book now' rather than 'Order now'? What were you trying to convey?
The goals you're trying to achieve. What are you trying to get your users to do? What do you want them to feel when they read your text?
I like to divide this into 'big context' and 'small context'. 'Big context' covers things like voice, goals, and audience info. This is information that applies to the entire localization task or even your entire product. Usually, you want your linguists to read that before they get started and keep it in mind throughout the project.
'Small context' is string-specific. Ideally, you want it displayed alongside each string so that linguists can keep it in mind while they work on it. Remember that the easier and more accessible you make it, the more likely you are to get your linguists to consider it as they work.
The tech solution
This is where the tools of 2026 really shine. We have moved beyond simple "visual editors" and into the era of Live In-Context and Headless solutions. Standard visual editors are now the baseline; live-app editing is the new cutting edge.
Live in-context editing Tolgee has revolutionized this space by letting developers and linguists edit directly in the running web application. Forget about static screenshots; with Tolgee, you can Alt+Click on any string in your live app (or staging environment) and update the translation instantly. This "in-context translating" capability removes the guesswork entirely because you are editing the actual product, not a simulation of it.
Complex content structures For games or dynamic apps where "context" implies deep data dependencies, Gridly is the heavy hitter. It functions as a headless CMS for localization, allowing you to manage complex branches of dialogue or item descriptions that standard TMS tools choke on. It connects the data so linguists can see that "Item A" belongs to "Character B" in "Level 3," providing the narrative context that is often lost in spreadsheets.
2. Keeping terminology consistent (and stopping hallucinations)
Your terminology is a huge part of how each user experiences your product. Sometimes, finding the right terms to use for different features and screens takes as much time as writing the rest of the product copy. That is because the right words can help users identify and connect with your product. They can make it more memorable or useable, keep confusion at bay, and greatly increase the value you are offering your users.
When writing UX copy for your product, you often maintain terminology consistency by referring to previously written copy, using a design system with predefined components, or referring back to a glossary file that your team keeps. But as you start delving into localization, you quickly learn it can be an enemy to consistency.
During localization projects, you have multiple people adapt each string. Or, more likely in 2026, you have an AI generating the first pass and different humans editing it. These models are smart, but they are also creative—sometimes too creative. They might translate "Stories" as "Tales" in one screen and "News" in another.
The challenge has shifted from simply having a glossary to enforcing it across different AI models and tools.
What is a glossary in the age of AI?
In its old-fashioned form, a glossary is a list of terms. In 2026, we focus on interoperability and automated setup. We need tools that can talk to each other and set themselves up.
Automated Glossary Creation Building a term base manually is a pain, which is why Cavya AI is such a game-changer. It solves the "blank page" problem by scanning your existing code repositories and documentation to automatically extract potential terms. It builds the glossary for you, ensuring that your specific jargon is captured without you spending weeks in Excel.
Terminology Interoperability Once you have the terms, you need to get them into the AI's brain. Blackbird.io is leading the charge here. It acts as a bridge, allowing you to inject your glossary terms dynamically into AI prompts across different platforms. This ensures that whether you are using OpenAI, Anthropic, or a custom model, your specific terminology for "Wallet" or "Dashboard" is respected every single time.
The fallback: Translation Memory (TM)
What about cases where consistency is crucial, but there are no easy-to-define terms to put into your glossary? You still want your linguist to have a way to quickly browse past translations, figure out the best term themselves, and try to maintain consistency as much as possible.
To do that, you keep a translation memory file. This is a smart database that stores all past translations for a certain language. Every time you start a project, you load it into the tool to automatically 'absorb' your linguists' input. And every time a project ends, you save the most recent version of that file.
In 2026, TM is used differently. We use it to train the AI. The more clean data you have in your TM, the better your automated first drafts will be. It is a cycle of improvement.
3. Covering huge workloads at speed
Okay, you say. All this is nice, but we are a modern business. We need an entire 500K-word app localized in 3 weeks. Can't we just take a team of linguists and give each one a tiny piece of the content and have it all turn out perfectly?
Um, well. It is very common for companies to want to cover a lot of content quickly. Deadlines are tight, C-level is pushing, and a launch is just around the corner. And there are tools that can help you achieve that with better (read: non-catastrophical) results.
But before we go deeper into that, a quick disclaimer: Good things take time. If you decide localization is the right path for your product, you should give the process the respect it deserves. Otherwise, you may find yourself spending a whole lot more money and time later fixing everything that went wrong when you rushed through things.
That being said, the workflow has changed. We have moved from a simple "Human Verify" model to a sophisticated Risk Prediction model.
The Risk Prediction Model
The biggest efficiency leap in localization right now is Quality Estimation (QE). Instead of paying humans to review 100% of the text (much of which is likely perfect), we use tech to tell us where the problems are.
ModelFront is a prime example of this technology. It doesn't just translate; it predicts the quality of the translation. It flags the "risky" strings—the ones where the AI was unsure or where the syntax looks complex—and routes only those to human reviewers. This allows you to scale massively, reviewing perhaps only 10-20% of your content while maintaining high confidence in the quality.
Adaptive AI For the actual translation engine, tools like Taia and ModernMT are setting the standard. These aren't static engines; they learn in real-time. As your linguists make edits to the risky strings, the engine adapts instantly, ensuring that the same mistake isn't made five minutes later in a different part of the file.
4. Integrating with other tools (The Ecosystem)
Now, let's talk about other stakeholders in our project. We want to make life easy for everyone because good localization truly hinges on company-wide cooperation. Fortunately, all cloud tools today offer some level of stack integration.
However, in 2026, we have rebranded from "Integration" to "Orchestration." Simple connectors are standard; the new need is for custom automation logic that bridges the gaps between disparate tools.
Universal Middleware Blackbird.io appears here again as the ultimate orchestrator. It allows you to build custom workflows (called "Birds") that connect tools that wouldn't normally talk to each other. Imagine a workflow where a content update in Contentful triggers an AI translation job, which then pings a specific Slack channel for approval, and finally updates a Jira ticket. That is orchestration.
Developer-First CI/CD For the developers, Tolgee shines with its open-source roots. It integrates seamlessly into CI/CD pipelines and offers Over-The-Air (OTA) updates. This means you can fix a typo in the French translation and push it live to users' devices instantly, without waiting for the next App Store release cycle.
Generally speaking, if you are working with industry-standard tools, you are obviously going to have an easier time. But even if not, you can reach out to tool providers and ask for their advice on the best way to integrate your stack.
5. Maintaining high-quality standards (LQA)
Let's assume you just completed a 10K string project. Out of those 10K strings, 10% had double spaces. 12% had terminology inconsistencies. And another 3% had typos or spelling issues. You have one day to find every issue and fix it without inadvertently creating more damage.
Wait, step away from that ledge.
Some would say quality control is the biggest challenge in localization. And it is easy to see why—with so many strings and components involved, staying on top of quality is a nearly impossible task. This is further complicated by the fact that linguists and product managers often don't have a shared baseline to compare things to. To put it simply, it is hard to define what 'good UX copy' even means.
Semantic AI and Independent Audits
Standard spellcheck is solved. The new frontier is using AI to check the nuance and sentiment of other AI outputs. We are moving toward Semantic AI and Independent Audits.
Semantic Verification Bureau Works has introduced a feature they call "Smells" (as in, "code smells"). It uses semantic AI to verify if the translation matches the intent of the source. It can detect if a translation sounds "angry" when the source was "happy," or if the register is "formal" when you explicitly asked for "casual." This catches the tonal errors that traditional spellcheckers miss completely.
AI Audit Agents For an objective view, ContentQuo acts as an AI audit agent. It provides independent, automated Linguistic Quality Assurance (LQA). It audits your content against industry standards (like MQM) automatically, giving you a neutral third-party score on your translation quality. This is crucial for holding your vendors—and your own AI models—accountable.
In fact, since ensuring your linguists provide fluent content that adheres to the brand's voice is much harder, these issues are often neglected. Despite immense developments in computerized and automated translation in past years, maintaining fluency and brand consistency is still a task that requires a human heartbeat.
Wrapping it up
There isn't one perfect tool here. Your needs will determine the right one for you. You go about this like you do with all good product processes: Begin with the problem(s) and move forward from there.
To help you get started, look at your current friction points. Is it design re-works? Get a visual editor. Is it slow speed? Get an AI-integrated hybrid workflow. Is it messy files? Get a repo integration.
We have the technology. We just need to be brave enough to set up the workflow. Good luck!
5 localization pitfalls and the tech that fixes them: 2026 edition
See how you can solve your biggest localization problems through some professional tools & tricks.
Michal Kessel Shitrit
|
01/01/26










